首页 /

正确理解翻译了吗?翻译误区讲解,周口翻译公司

   发布时间:2018/12/21 16:30:01

正确理解翻译了吗?翻译误区讲解,周口翻译公司

目前许多学习翻译专业的同学想要获得更高的更好的平台就需要向上更好的发展,在众多的选项中,考研也成为了众多的出路之一,翻译作为一名译员,你可能有西装革履得穿梭在各种高级别会议上的光鲜,也有午夜里泡面文稿相伴的心酸。翻译这份工作,远没有世人想象的那么美好。周口翻译公司小编罗列一些对翻译的误区:

误区一:有行业经验

我们经常接触到一些行业内的专家或技术人员,英语也还不错,但不要轻易就认为他们的译文是可以提交的。因为不是英语专业的,所以他们在语法上或对原文的理解上,会有一些偏差,再加上没有系统地经过翻译规范的训练,在一些细节上也有疏忽的地方,但他们对技术和专业术语的把握,还是相当不错。也有不少英语专业的译员,经过多年在某一行业的耕耘,成为这一行业的优秀翻译。

正确理解翻译了吗?翻译误区讲解,周口翻译公司 

误区二:翻译就只是翻文件

好些行业外的朋友都没有想到一家翻译公司也可以做上几百号人的规模,也不了解我们除了做笔译、口译外,还开发翻译技术,做人力资源外包,国际化咨询和培训。

正解:翻译是语言+技术+管理的结合。

误区三:翻译就该什么都懂

曾经遇到客户批评我们的法语翻译,学了这么多年语言,连这个词怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有时候问我一些词该怎么说,我说我不知道,我得查查。他们就会很奇怪地说:你是做翻译的,连这个都不知道。

翻译的终极境界是know something about everything. 但在翻译成长的过程中,你无法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻译的核心技能,可以快速地迁移到任何领域,在这一领域做上一段时间,相信就能交出让你满意的译文。

正解:翻译不是全才,但有成为全才的潜力。

误区四:笔译比口译low

很多学翻译的孩纸都是冲着口译来的,人人都羡慕总理身边的高翻,高山仰止。口译的价格确实比笔译高,但市场也小很多,竞争更加激烈。口译偏重临场反应,需抓重点,译出主体意思即可;笔译必须精准,白纸黑字,容不得半点瑕疵。

正解:笔译和口译,只是翻译时的侧重点不同,没有价值和水平的高低。

误区五:质量差都是翻译的错

我曾看过一个景区的碑文英文介绍,翻得很好,但一对照碑文的全貌,就知道其中有一点翻错了。一篇稿子没翻好或者没翻对,如果这个译者是尽了心,尽了责的,那其实可能有其他因素影响了最终翻译的质量。 正解:译者只是翻译活动的其中一个环节,影响最终翻译质量的因素有很多,包括:时间、价格、原文质量等等。

误区六:多人合作翻不好

传统的翻译活动一般由一名译者或最多两名译者完成。其实,通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。

正解:全球化时代,多人合作成功完成一个多语种翻译项目,早已成为现实。

以上所说的误区翻译,说明职业翻译需要多种能力,不仅语言要好,而且要懂相关行业的专业知识,还要会翻译技术和项目管理,什么都得懂点,还面临不同的压力。

--选自:周口翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

【 推 荐 阅 读 ↓】

关于翻译的几个误区

周口翻译公司:医学翻译的注意点以及误区分析

周口专业德语翻译:初学者容易进入的误区

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1