首页 /

医学翻译_医学论文翻译特点_医学论文翻译有哪些要求?

   发布时间:2019/8/7 10:30:27

医学,包括现代医学和传统医学,作为医学人员,研究领域包括基础医学,临床医学,检验医学保健医学等等。面对如此的复杂的医学,有没有什么小妙招来应对医学论文翻译呢?这点周口翻译公司的医学翻译,论文翻译最有经验了。

一、医学英语翻译有哪些特点?

对医药文学,临床医学,医药卫生,医学药物等方面进行翻译,或者是在特定环境下充当医生和患者之间的口译员。医学翻译具有严谨客观、规范等特点,医学在翻译时,要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。

、医学论文翻译两大翻译标准:

医学论文翻译的翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:

(1)忠实,应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

(2)通顺,医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

医学翻译_医学论文翻译特点_医学论文翻译有哪些要求?

三、医学论文翻译的词汇有哪些特点?

1、词义演变医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域, 一般分为两类:

(1)一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;

(2)还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。

2、词缀。

比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。

3、动词多使用规范的书面语英语词汇。

从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。

四、医学论文翻译在语法结构上的特点?

医学翻译_医学论文翻译特点_医学论文翻译有哪些要求?

1、大量使用名词化结构。

因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。

2、大量使用长句和定语从句。

医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。

3、名词作定语和缩写词使用频繁。

医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。

4、广泛使用被动语态。

医学论文翻译中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。

除此之外,在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性上都会受到很大限制。这样在翻译时,对译员的语言理解力和医学论文翻译质量会帮助很大。

总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。医学论文翻译不仅对译者的语言能力有要求,同时还需要译者有医学方面的专业知识,这样才能保证医学翻译的专业性和严谨性。

以上就是周口翻译公司总结的医学论文翻译的资讯,希望对你有所帮助,更多翻译的相关资讯,欢迎您到周口翻译公司官网浏览!

——选自:周口翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

医学翻译的要点

周口翻译公司:如何提高医学译文的可读性?

周口翻译公司:医学翻译


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1