首页 /

技术口译_口译翻译_技术口译的注意事项

   发布时间:2019/8/22 11:59:57

翻译,在世界各国、各地区技术、文化、科技交流与传播中起着尤为重要的作用。而技术口译属于要求较高的翻译活动,周口翻译公司的小编认为,技术口译译员除了要具备普通口译员的水平,还要具备良好的心理素质,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。

·一名合格的技术口译员需做到哪些方面?

一、积累知识, 准备充分

工程技术口译具有突出的专业性,为此,译员在进入口译工作之前, 必须预先了解和熟悉有关的专业知识。

1、扎实的专业知识

对即将进行项目所涉及的具体的专业知识、技术术语和专业词汇, 口译者应该大量收集有关资料, 精心准备, 并加以吸收。

2、掌握并了解其他专业的一般性专业知识

对任何一名译员来讲, 口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域。你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新知识新词汇及时记录下来,归纳整理存进大脑, 随时调用。

3、了解文化背景差异

随着经济的发展, 以及对外交流面的扩大,各种新事物、新信息层出不穷,这些都有可能成为口译的内容。口译人员还应了解对方的背景包括身份、地位、文化程度、职业职务、性格特点、宗教信仰、工作方式,所在国家的风俗习惯等,做到知己知彼,百战不殆。

技术口译_口译翻译_技术口译的注意事项

二、克服心理障碍

口译是一个即席性很强的语言符号转码活动。口译的独立性及高度紧张不仅对译员的心理素质提出了挑战, 也对译员的专业水平提出了很高的要求。要想成为一名合格的译员,除了努力学习练好基本功,掌握一些口译技巧外,还应采取如下一些对策来克服心理障碍。

1、译前的准备工作

做到译前充分准备,心中有数。可事前先设法了解会谈目的及内容。有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语,以及一些惯用的口语句式等。同时,尽量创造机会事先与外宾接触,逐步适应其口音,给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时,凝神屏气仔细记录,译出表达时,将语速调整得比平时少缓,逐渐使自己镇定下来。

2、树立良好的心态

要对自己有信息,克服怯场紧张的心理素质。担当工程各种会谈的口译时,既可以通过同行专家指正,也是提高译技的好机会。同时,还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教,以提高和改进自己的翻译水平。因此,即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰,反应敏捷,胆子大,信心足。

三、注重外语语调口音

1、口音五花八门,参会人员往往或多或少带有自己的母语语调或口音。由于身份、地位和文化教育不同,总裁、工程师和操作工的用词也大不相同。

2、因此,译员应当尽一切可能将自己置身于讲不同英语的各种人之中,使自己熟悉不同的语音语调和用词。在条件允许的情况下多收听英语广播,观看电视中的英语节目,通过不断实践,总结经验,可以形成一些口译时的应付策略和技巧,促进会谈的轻松、顺利进行。

四、学会速记技巧

口译时,为了减少漏译和误译,译员除了应具备出众的记忆力外,还应学会速记,即采用自己最熟悉的文字或者译入语,输以少量的符号和缩略语。至于记什么,记多少,完全由个人习惯与发挥确定。如果在口译过程中碰到不懂的生词或不明白的地方,一定要沉着冷静,千万不要惊慌,,不能盲目的乱猜。应该巧妙而有策略地与讲话人加以讨论弄清本意后再进行翻译。

五、灵活应变的能力

再优秀的技术口译者也会在工作中碰到难题,所以口译者必须具有灵活应变的能力,具有较强的独立分析和独立解决问题的能力。

技术口译_口译翻译_技术口译的注意事项

1、技术口译工作是一项客观、忠实、全面的传递信息的工作。要充分发挥双方优势,创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。

·译员在翻译过程中不能加入自己主观的意见和看法, 或是随意增减翻译的内容。

·口译工作也不是机械刻板的生搬硬套的过程。

2、注意观察交谈双方的反应。遇到听话人没有听懂的时候, 要及时变换用词、句式结构,或征得讲话人的同意后进行补充和解释。遇到对抗性的过激语言, 则应采取一些灵活的处理方式。

3、还表现在对现场气氛的把握上。

·在商务谈判这样较紧张的场合,要做到镇定自若、情绪稳定、不卑不亢,这样肯定能使我方在谈判中取得优势,使交流双方增加自信。

·而在普通会谈或轻松的宴会中,这时翻译人员进行口译时可以选择一些短小精练的句子,轻松地表达双方的意思,使会谈轻松进行。

六、极强的职业道德

技术口译者必须加强译德、译技和道德情操的修养,严守国家机密和工业技术秘密。一位优秀的技术口译者应时刻注意自己的仪态风度,不卑不亢、自尊、自重、自爱。决不可借着便利机会做出有损国格、人格的事情。

七、勇于实践, 注意总结

每场翻译下来及时总结经验,提出存在的问题和相应的改进措施。不仅应自我总结,平时还应注意观摩学习别人的翻译风格和翻译技巧,收集佳译,注意将口译和笔译相结合,将笔译中好的表达运用到口译中,提高口译质量,为口译提供素材做到译法灵活。

在这个全球经济一体化、新技术、新事物层出不穷的新时代口译人员应利用一切机会,不断补充新的知识,丰富自己,提高语言、文化、艺术的修养, 养成良好的心理素质。做一个时代所需求的优秀口译工作者。

以上就是周口翻译公司小编总结的技术口译相关资讯,希望对你有所帮助,更多翻译资讯,敬请登录周口翻译公司的官网查看!

——选自:周口翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

工程翻译_工程翻译员原则标准_工程现场口译

翻译公司告诉你应对口译突发情况技巧_口译笔记方法_周口翻译公司

在周口怎样寻找合适的翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1