翻译公司笔译价格_中英笔译翻译服务_笔译技巧

翻译资讯    发布时间:2020/6/30 9:48:23

在当今全球国际化的背景下,中国与世界各国中的友好沟通交流日益密切,翻译作为其中的媒介和一种交流手段在国际交往上起着至关重要的作用,今天周口翻译公司的小编讲讲笔译的相关资讯。

· 什么是翻译笔译?

所谓笔译,也就是笔头翻译,亦称作文字翻译。

1、先是根据每千字中文字数统计得出,然后又按照语种的不同和级别进行划分为阅读级,商务级,技术级和出版级,

2、划分另一依据就是根据稿件内容 的实际难度,还有客户的实际需求来定,

·正规周口翻译公司的笔译报价因素:

1、满足客户平时阅读需求即可

笔译翻译完成后,只要文字通顺、内容与原文相符、没有语法错以及保证不漏译等情况即可,此要求一般适合出国工作及留学要求,大使馆需要提交的证书或证明问价及简历等,或者是工作中的E-mail,聊天记录等参考类文件。

2、涉及商务活动的相关信函、法律文件、合同等

这类笔译翻译要求内容应当严谨准确,而且排版必须正式,译员除了扎实的语言知识,也要有一定的行业背景,因为涉及的专业词汇比例在5%-20%,商务级一般适用于合同,法律文书或者是客户要求的项目。

3、客户要求更专业技术化

一般是CAD或一些宣传/技术手册,客户的特殊要求比较多,如术语的翻译地道,格式要求严格,行文风格及行业内约定俗成的规矩,译员除了具有扎实的语言功底和深厚的行业背景,还要熟悉行业的习惯用法等。

翻译公司笔译价格_中英笔译翻译服务_笔译技巧

4、出版化

所谓出版,就是需要国内外杂志发表,评定职称,印刷出版,这类文稿对于排版的要求极高,并且还要行文流畅,还要满足不同出版发行的风格要求,严谨或者寓意,一般论文,专利,杂志,期刊等都属于出版级别。

·笔译的技巧有哪些?

1、增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍,要视具体语境情况而定。

2、增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,使句子不那么赘余。而中文要求使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应动词,使其意义完整和表达明确。

3、时间状语

时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

4、目的状语

总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

以上就是周口翻译公司总结的笔译相关资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们。更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:周口翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

笔译行业的前景究竟如何

周口专业笔译,带你分享笔译技巧

决定笔译报价的因素-周口翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1